偷拍自偷拍亚洲精品_中文成人在线视频_亚洲GV白嫩小受在线观看_欧美97色伦欧美一区二区日韩

孫中山的醫(yī)學(xué)譯作《紅十字會救傷第一法》

辛亥革命網(wǎng) 2022-06-28 14:00 來源:團結(jié)報 作者:齊悅 查看:

當(dāng)孫中山“決計拋棄其醫(yī)人生涯,而從事于醫(yī)國事業(yè)”后,仍然關(guān)注并推動改進中國醫(yī)學(xué)醫(yī)療及公共衛(wèi)生事業(yè)發(fā)展,尤其是他翻譯的《紅十字會救傷第一法》,更是促進了紅十字在中國的傳播。

  孫中山從青年時代開始接受西方新式教育,先后就讀于廣州博濟醫(yī)學(xué)院和香港西醫(yī)書院。畢業(yè)后,孫中山在澳門、廣州一帶行醫(yī)。當(dāng)孫中山“決計拋棄其醫(yī)人生涯,而從事于醫(yī)國事業(yè)”后,仍然關(guān)注并推動改進中國醫(yī)學(xué)醫(yī)療及公共衛(wèi)生事業(yè)發(fā)展,尤其是他翻譯的《紅十字會救傷第一法》,更是促進了紅十字在中國的傳播。

  結(jié)緣紅十字

  1895年至1896年秋,孫中山客居倫敦,常前往大英博物館博覽群書,尋求救國救民之方, 在此閱讀所得,后來凝結(jié)為《三民主義》。鮮為人知的是《紅十字會救傷第一法》亦是在此期間知識探索的成果。這還要從他結(jié)識倫敦紅十字會柯士賓醫(yī)生說起。

  柯士賓長孫中山18歲,曾在托馬斯醫(yī)學(xué)院習(xí)醫(yī),先后獲得藥劑師協(xié)會許可證、皇家外科醫(yī)師協(xié)會會員及研究員,他常年服務(wù)于圣約翰急救隊和救護會,積累了豐富的戰(zhàn)地救護經(jīng)驗。

  孫中山與柯士賓一起游學(xué)論道,游覽英國王宮??率抠e被孫中山的人格魅力和廣博學(xué)識所折服,尤其看重孫中山的醫(yī)學(xué)專業(yè)素養(yǎng)。他告訴孫中山他有英文著作《Ambulance lecture:First aid to the injured》,已翻譯成法、德、 意、日四國文字,希望孫中山將其譯為華文。

  孫中山將這本急救著作與紅十字會文化聯(lián)系起來,當(dāng)他行醫(yī)、革命之時正值歐洲紅十字會風(fēng)起云涌之際。國際紅十字會運動始于歐洲主權(quán)國家發(fā)生戰(zhàn)爭時的急救活動,其提倡的人道、博愛精神超越國界、宗教、民族,被文明國家廣泛認可。

  孫中山與紅十字會亦有淵源,他的恩師康德黎是紅十字會英國倫敦支隊創(chuàng)始人,曾在香港參與創(chuàng)辦義勇隊和市民救護隊及其教育活動,孫中山在港求學(xué)時曾追隨恩師參加急救活動。

  紅十字會精神與孫中山追求的革命理想相契合,此時國人對紅十字會及救護法等知之甚少,推廣紅十字會文化責(zé)任重大,孫中山欣然接受柯士賓請求,在華人世界積極普及急救方法。

  首部中文紅十字譯著

  接受委托后,孫中山全身心投入到翻譯工作中去,他把書名定為《紅十字會救傷第一法》。選定譯詞依據(jù)、準(zhǔn)確用中文表達西醫(yī)名詞的意義,成為翻譯的核心。

  近代以來,西醫(yī)學(xué)著作的翻譯和編纂工作基本由傳教醫(yī)生承擔(dān)。傳教醫(yī)生在早期醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化方面做了大量工作,一些詞典工具書相繼問世。最早進行有益嘗試的,當(dāng)推美國浸禮會醫(yī)師德萬。他最早注意到中文醫(yī)學(xué)解剖名詞和疾病名稱的問題,編寫《中國語啟蒙》在香港出版。這是一本中英文對照手冊,包括解剖、生理及藥物等名稱術(shù)語,使對醫(yī)學(xué)有興趣的中國人,對西醫(yī)學(xué)名詞有了初步的認識。真正標(biāo)志著“西方醫(yī)學(xué)理論正式輸入中國之始”的是合信的翻譯。合信是英國倫敦會在廣州行醫(yī)傳教第一人,也是最早在中國翻譯西醫(yī)西藥書籍的傳教士。合信在華期間,先后在廣州和上海譯述了《全體新論》《博物新編》《西醫(yī)略論》《內(nèi)科新說》《婦嬰新說》。這是近代以來最早一批介紹西洋醫(yī)學(xué)的譯著,包括解剖學(xué)、內(nèi)外科理論及婦嬰衛(wèi)生等多種內(nèi)容。合信把譯書時使用的醫(yī)學(xué)術(shù)語匯成《醫(yī)學(xué)英華字釋》,并將譯述名詞和術(shù)語進行了分類編排,這是最早的英漢醫(yī)學(xué)術(shù)語詞典。此外,影響深遠的英漢詞典還有德國傳教士羅存德所編《英華字典》,每個主詞條包括詞目、英文釋文、漢語對應(yīng)詞條等,被譽為代表19世紀(jì)西人漢外詞典編纂的最高成就。

  西醫(yī)譯著在華傳播推廣,在中國知識界引起廣泛沖擊。孫中山深受西醫(yī)西學(xué)影響,主要參考《醫(yī)學(xué)英華字釋》和《英華字典》等經(jīng)典詞典,此外廣州博濟醫(yī)院的恩師嘉約翰所著《漢語醫(yī)書》也對其翻譯《紅十字會救傷第一法》有所幫助。

  孫中山交替使用這類工具書輔助他的翻譯,在精準(zhǔn)把握全書內(nèi)容的基礎(chǔ)上,悉心推敲譯文的遣詞造句。他利用國人既熟悉又易接受的中國傳統(tǒng)文化和語言習(xí)俗,又釋之以西醫(yī)專業(yè)知識。醫(yī)學(xué)術(shù)語的表述基本引自《醫(yī)學(xué)英華字釋》,一般詞句的表述則近于《英華字典》。

  1897年春夏間,中文版《紅十字會救傷第一法》由倫敦紅十字會出版,在海外發(fā)行?!毒葌谝环ā分v述初級救護的基本技能方法,傳授日常生活中遭遇緊急情況時救助傷者所需知識,培養(yǎng)在專業(yè)醫(yī)生抵達現(xiàn)場前能發(fā)揮銜接作用,提高救助效果的人才。

  孫中山熱衷于宣傳紅十字會博愛精神,推廣紅十字會的“濟世之金針,救人之要術(shù)”。他在“譯序”中坦白:“惻隱之心人人有之,而濟人之術(shù)則非人人知之。不知其術(shù)而切于救人,則誤者恐變惻隱而為殘忍矣,而疏者恐因救人而反害人矣。夫人當(dāng)患難生死俄頃之際,施救之方,損益否當(dāng),間不容發(fā),則其理不可不審求也。此泰西各國通都大邑,所以有赤(紅)十字會之設(shè),延聘名師,專為講授一切救傷拯危之法,使人人通曉,遇事知所措施;救濟之功,成效殊溥。近年以來,推廣益盛。”

  全書近4萬字,共分形體功用、論血脈、受傷上下編、移病各法、婦人侍病法6大章。孫中山本著忠實于原著的基本原則,結(jié)構(gòu)、形式和內(nèi)容基本沿襲原著。

《赤十字會救傷第一法》廣告

  《紅十字會救傷第一法》重點在“救傷”,篇幅較大,分為上、下兩編,“受傷上編”,介紹傷的種類及救傷方法。傷的種類分為割傷、刺傷、破傷、撞傷和毒傷。傷情不同,救治之法各異,不外止血、清理傷口、傷口貼合,但需要注意的事項也有很多。“受傷下編”,專門講授“為所遇意外重傷,震動腦部而致”的“失元”現(xiàn)象。所謂“失元”,是指失去知覺、不省人事的昏迷狀態(tài)。

  此外,該書每章15個問題,共75 個問題,涵蓋各章知識點,通過問答題復(fù)習(xí),鞏固所學(xué)內(nèi)容。書中還附圖41幅,圖文并茂,通俗易懂,言簡意賅,剖析精當(dāng)。

  19世紀(jì)末,急救在世界尚屬新名詞,《紅十字會救傷第一法》最早用中文介紹國際醫(yī)學(xué)前沿概念和技術(shù),把紅十字文化和急救知識引入東方大國,推動著中國的紅十字會運動,具有劃時代的重要意義。對此,民國學(xué)者陸丹林論道:孫中山譯英醫(yī)柯士賓所著《赤十字會救傷第一法》一書,這是救護隊的救傷法,使人人通曉,遇事知所措施,在新醫(yī)常識貧乏的我國,當(dāng)年實在是應(yīng)時的良好讀物,這真是博愛的實行者,可以見到孫中山的深心宏愿、濟世愛物的美意了。

本文僅代表作者觀點,不代表本站立場
?
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 合作支持 | 網(wǎng)站地圖 | 網(wǎng)站律師 | 隱私條款 | 感謝表彰 |
2008-2022 武漢升華天下文化發(fā)展有限公司 版權(quán)所有 ??鄂ICP備19017968號-1

鄂公網(wǎng)安備 42018502004076號

锦屏县| 新野县| 舟曲县| 同仁县| 来宾市| 兴仁县| 壶关县| 洛浦县| 沽源县| 洞口县| 宁陕县| 白山市| 黄石市| 拜泉县| 景德镇市| 丹阳市| 兰西县| 泰州市| 遂溪县| 泗洪县| 鄄城县| 香河县| 嘉善县| 罗源县| 麦盖提县| 元朗区| 道孚县| 信宜市| 政和县| 黎城县| 台州市| 尼玛县| 乌苏市| 监利县| 梅州市| 保靖县| 子洲县| 东方市| 恭城| 隆安县| 黄骅市|